تاثیر عامل زمان بر تغییر استراتژی های ترجمه در دوبله کارتون
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- author سمیرا شکرریز
- adviser سید محمد حسین قریشی ویدا نوشین فر
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1392
abstract
با گذشت زمان هنجارها و استراتژی های ترجمه تغییر می کنند. عوامل بسیاری از جمله تغییر و تحولات فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی، ظهور فرضیه ها و راهکارهای جدید این تغییرات را به وجود می آورند. پژوهش انواع مختلفی دارد که تحقیقات درزمانی یکی از آنهاست. در این دسته از تحقیقات به بررسی تغییرات در طول زمان و علل آن می پردازند. در این پژوهش، محقق با استفاده از دسته بندی دلابستیتا و با مقایسه کارتون های قدیمی و کارتون های جدید به صورت توصیفی تغییرات ترجمه را در دوره زمانی میان سالهای 1968 تا 2012 میلادی بررسی کرده است. از آنجا که تاکنون مطالعات درزمانی در زمینه ترجمه به ویژه در حوزه دوبله و خصوصا در زمینه دوبله برای مخاطب کودک و نوجوان انجام نشده است، این پایان نامه به بررسی این موضوع پرداخته شده است. بدین منظور نسخه اصلی و دوبله شده سه کارتون قدیمی با سه کارتون جدید مقایسه شد. نتایج تجزیه داده ها نشان داد که استراتژی ترجمه در هر دو برهه زمانی بومی سازی بوده و رایج ترین تکنیک ترجمه در هر دو دوره زمانی جایگزینی بوده و بازگردانی صوری تک تک کلمات (repetitio) کمترین کاربرد را داشته است. تفاوت اندکی میان درصد و میزان کاربرد اکثر تکنیک ها وجود دارد، از آن جمله استفاده بیشتر از حذف در دوبله کارتون های قدیمی.
similar resources
دوبله و زیرنویس آهنگ در کارتون
بررسی ترجمه ی آهنگ ها طی فرآیند دوبله و زیرنویس از زبان انگلیسی به فارسی
مقایسه ی تطبیقی پر بسامدترین راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی خاص در دوبله و زیرنویس کارتون کودکان
مترجمان واسطه هایی هستند که ارتباط زبانی را میان مخاطبین دو زبان مبدا و مقصد آسان تر میکنند ولی در این میان با مشکلاتی بر سر راه ترجمه مواجه میشوند که یکی از این حوزه ها ترجمه ی عناصر فرهنگی خاص است چرا که هر فرهنگی ویژگی های منحصر به فردی را داراست که آنرا از سایر فرهنگها و جوامع زبانی متمایز میکند. نقش و مفهوم ضمنی این عناصر در ترجمه مترجم را به چالش میکشد که تحقیق حاضر به بررسی راهبردهایی پر...
15 صفحه اولنقش ترجمه و مشارکت فیلمهای دوبله شده در تربیت فرزندان کشورهای حوزۀ خلیج فارس بر اساس ارزشهای اخلاقی
فیلمها در شکلگیری شخصیت کودکان و تربیت آنان بر اساس آموزههای اسلامی و سنتهای کشورهای منطقۀ خلیج فارس نقش بسزایی دارد. در این میان، اهمیت ترجمۀ فیلمها کمتر از خود فیلمها نیست؛ زیرا با ترجمۀ فیلمهایی با رویکرد اسلامی و سنتی، میتوان کودکان را بر اساس اصول اسلامی تربیت نمود و از حریم خانواده در برابر تهاجم فرهنگی فیلمهای غربی محافظت کرد. بدین ترتیب میان زبان عربی و محافظت از فرهنگ مردم م...
full textترجمه قرآن؛ تغییر متکلّم
قرآن مکتوب به سبب برخورداری از شاکله شفاهی، به لحاظ ساختاری و مفهومی گاهی غریب مینماید. تغییر متکلّم بخشی از این غرابت را به تصویر میکشد. با این حال، به نظر میرسد پارهای از مترجمان قرآن، شناخت کافی از این مقوله نداشته و بهطور طبیعی، راهبرد موثّری را اتّخاذ نکردهاند؛ بهنحوی که ترجمهها دارای لحن شفاهی و فاقد انسجام ساختاری و گاهی مفهومی است که باعث میشود خواننده دچار سوء برداشت شود. این مقا...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023